ENG - Thai advertising similar
ความเห็นเจ้าของกระทู้
จริงๆแล้วฟังภาษาอังกฤษไม่ออกTT แต่พอดูแล้ว เหมือนมากในทุกเหตุการณ์เลย ลองดูกันนะคะ
Appointment to Remember 2002
SPIKE | ||||
An Appointment to Remember | ||||
|
โฆษณา KBank - The Heart of Truth โดย KBank
ความเห็นที่ 1
ไม่เหมือนซักโหน่ย
ของเขาทัพบก
ของเราทัพฟ้า
ความเห็นที่ 2
ดูแล้วเสียความรู้สึกนะคะ
มีดีกรีเป็นถึงผู้กำกับดัง กลับมาลอกเเลียนแบบงานชาวบ้านเขาแบบนี้
แถมงานโฆษณายังสื่อออกมาแปลกๆ แสดงถึงความไม่จริงใจด้วยค่ะ
ความเห็นที่ 3
ของฝรั่งทำได้เข้าใจกว่าอีก
พระเอกฝรั่งทำท่าละล้าละลัง ว่าระหว่างตามผู้หญิงสวยที่ต้องตาต้องใจที่สุด
และกำลังจะจากไปเดี๋ยวนี้แล้ว กับ การเข้าไปหาอาซิ่มกุหลาบแดง
ที่สุดพระเอกก็เลือกความสัมพันธ์กับอาซิ่ม
แต่ของไทย พระเอกนึกว่ายายชุดเขียวเป็นกุหลาบแดงที่นัด (ได้ไงกุหลาบก็ไม่มี)
เพราะฮี หันหน้าหันหลัง เลิ่กลั่กตามยัยนั่น
พอหันมาดูหน้าป้า มีการคิดอีกว่า มันคงไม่ใช่ความรัก
ขนาดทำทีหลังยังเทียบของฝรั่งไม่ได้เลย
ส่วนเรือ่งคอนเซ็ปต์แบ็งค์ ตกไปตั้งแต่เลือกเรื่องมาสื่อความหมายแล้ว
ความเห็นที่ 4
ถึงจะบอกว่ามาจากเรื่องสั้น แต่ไดอะล็อกแทบจะเหมือนเวอร์ชั่นฝรั่งคำต่อคำเลยแฮะ
ตัดบางส่วนออกให้สั้นลงเท่านั้นเอง
ถ้าเหมือนเพราะบังเอิญเอามาจากหนังสือเล่มเดียวกัน ก็ไม่น่าใจตรงกันเลือกประโยคมาเหมือนทุกคำพูดซะขนาดนั้น
(หรือว่าหนังสือมันสั้นมาก จนมีประโยคไฮไลท์ที่จะยกมาพูดได้เท่านี้จริงๆ? ใครเคยอ่านบอกหน่อย )
ของเวอร์ชั่นฝรั่งส่วนที่ของไทยไม่มีเล่าว่า
ผู้ชายขอรูปแต่ผู้หญิงไม่ให้ เพราะถ้าผู้หญิงสวย ผู้หญิงก็จะอดคิดไม่ได้ว่าผู้ชายรักเพราะความสวยรึเปล่า
แต่ถ้าผู้หญิงเกิดหน้าตาธรรมดา แล้วผู้ชายตัดสินใจคบด้วย
ผู้หญิงก็ยังไม่แน่ใจอยู่ดี ว่าผู้ชายก็อาจจะแค่รักเธอเพียงเพราะรู้สึกเหงาและไม่มีใคร
ส่วนนี้น่าจะสื่อเรื่องความจริงใจได้ดีกว่าซะอีก
พอตัดตรงนี้ไปแล้วจบด้วยสุดท้ายสาวสวยก็เป็นนางเอกอยู่ดี
เลยรู้สึกเหมือนโฆษณามันดูถูกคนไม่สวยยังไงไม่รู้
ตามไปดูต่อที่
http://www.pantip.com/cafe/chalermthai/topic/A12454917/A12454917.html
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น